Jana Potockiego, żyjącego na przełomie XVIII i XIX wieku polskiego archeologa, historyka, etnologa, językoznawcy, żołnierza i podróżnika oraz tworzącego po francusku autora, który zostawił po sobie kilkadziesiąt pozycji.
Opisane w "Rękopisie…" przypadki nastoletniego Alfonsa van Wordena, kapitana gwardii króla hiszpańskiego, są niczym w porównaniu z zamieszaniem wokół liczby "oryginalnych" wersji powieści, nie mówiąc o jej polskim tłumaczeniu.
Potocki wydał w latach 1804-1815, po francusku, co najmniej trzy wersje tekstu, każdą o trochę innej długości. Edmund Chojecki, autor pierwszego polskiego tłumaczenia, które ukazało się w roku 1846, prawdopodobnie chcąc udatnie połączyć te różne wersje, nieco "pomógł" autorowi i jego wersja "Rękopisu…" jest dłuższa niż którykolwiek z oryginałów. Dopiero w latach 2015 i 2016 Anna Wasilewska przetłumaczyła na nowo i oddzielnie wersje z roku 1815 i 1810.
mat. promocyjne