Z okazji jubileuszu Kubusia Puchatka powstała oficjalna kontynuacja przygód zabawnego misia i jego przyjaciół, stworzonych w 1926 roku przez Alana Alexandra Milne'a. Nową opowieść o Stumilowym Lesie napisali współcześni pisarze dziecięcy, a na język polski przetłumaczył ją literaturoznawca, tłumacz i wykładowca Michał Rusinek.
Gość radiowej Jedynki wspomina, jak doszło do tego, że zajął się tłumaczeniem poezji i prozy dziecięcej. Duży w tym wkład Wisławy Szymborskiej, która nie chciała tego robić. Dla Rusinka tłumaczenie Milne’a było przyjemnością. - Milne, wśród autorów tych wierszyków dla dzieci, tak naprawdę chyba nie ma sobie równych - przekonuje.
W Polsce najbardziej znanym przekładem jest dokonany przez Irenę Tuwim w 1938 roku, która nadała misiowi imię Kubuś, które nie występuje w oryginale. Michał Rusinek przyznaje, że w kontynuacji przygód małego misia nawiązywał właśnie do tego tłumaczenia.
Wspomina on też o wyzwaniach językowych związanych z przetłumaczeniem tekstu, o problemach kontynuacji, a przede wszystkim o miłości do Kubusia Puchatka.
Tytuł audycji: Kulturalna Jedynka
Prowadzi: Martyna Podolska
Gość: Michał Rusinek (literaturoznawca, tłumacz, wykładowca, wieloletni sekretarz noblistki)
Data emisji: 5.06.2017
Godzina emisji: 14.33
ag/pg
Kubuś Puchatek ma 90 lat. Są jego dalsze przygody - Jedynka - polskieradio.pl